- Joined
- Apr 14, 2013
- Messages
- 6,469
- Reactions
- 3,428
- Points
- 113
Right at the beginning of a major is not exactly the best time to start a non-tennis thread, but I can't help it.
@tented was kind enough to include two videos about translation in an answer to a post of mine, here. The original thread is about traveling, so I figured it would be best to start a new thread instead of replying there, since actually the topic interests me and I would surely help to completely hijack the aforementioned original thread with this conversation.
The translation that started it all was one that I did for something I wrote myself. Being short of time, I put the text on google translator and just amended the results. I think the outcome was pretty decent, even if surely a bit odd.
Then came Tented's answer and the two videos there. I admit that I am a pain in the ass, and therefore confess that I did not like the first one, while I enjoyed the second, even if some things there touched questions that intrigued me for so long regarding translation.
The first video, a lecture of Gayatri Spivak (who I did not know before) rubs me in a lot of ways I don't like. Obviously she has a great culture, has a lot of interesting things to say, and strikes me as probably being a very nice person. A chat with her would be a very pleasing and teaching experience. However, she has an academic style which I really, really don't like. It is something that I personally call the "French style", maybe in an unfair way, just because I associate it a few specific contemporary French authors. That "style" consists of basically to navigate across all possible fields of knowledge making extremely far-reaching statements that use very broad and abstract concepts. One example quote from the video, among many, (not that much abstract as others, but navigating through a lot of fields) is this:
"My second example comes from contented globality, were the narratives of post-coloniality persists, but are not predominant. Here the claim to constitutionality is so undone by pre-colonial structures of corruption and domination, combined with the absolute technological superiority of the digital that our own resistant motives just would not suffice."
Of course, there is a context to that, which I am omitting. But still... remember that the theme here is translation. The impression I have is that some authors want to transmit so much in so little time, and they have this feeling that they can grasp so many connections, that they get completely lost when they try to communicate all that (the honest ones. Others simply hide behind obscurity). The end result is a speech that can mean virtually anything.
One needs only a few minutes of the video to realize that the speaker's subject goes far beyond the actual activity of translation (sorry for the cacophony). This is not a bad thing in itself, for sure. But... given that even if you try to restrain yourself to the actual thing, translation is still quite a complex thing in so many ways, I can't help but feel that we are very much running away from the tough questions by doing that. Not that the questions raised here are easy to answer themselves...
The second video is much more about translation itself, and it was very, very, interesting and informative to me. I strongly suggest anyone interested in literature to watch it. But still (I told you that I am a pain in the ass), there is something there that pinches me. I surely give all the value in the world for the work of a translator. It is extremely difficult -- even utterly impossible in some cases -- and extremely relevant. I spent my life reading translated books, which I loved, and I am forever indebted to all the translators. But one thing is to give credit to the translator, other is to confuse its role with the one of the author. I get the ultimate impossibility of the perfect translation, but there is this movement that calls translation a "transcreation" or something on those lines that I really think that goes to far. I even read some works where you can see the "hand" of the translator, he is visibly pushing for the way he reads the book he is translating. I am certainly not saying that Edith Grossman (the translator interviewed in the second video) is someone who goes that far, but it seems to have a touch of a concession to that approach on her views. Or maybe I am just traumatized.
One very interesting discussion in this video is "which way" should the translation go. The question is, should the translator translate foreign works in to his mother tongue, or vice versa? Grossman's opinion is the that the translator should translate to her mother tongue. She makes a very interesting point, but it is a tough question for which I could see arguments for the opposite view as well.
Anyway, thanks once more Tented for the references.
@tented was kind enough to include two videos about translation in an answer to a post of mine, here. The original thread is about traveling, so I figured it would be best to start a new thread instead of replying there, since actually the topic interests me and I would surely help to completely hijack the aforementioned original thread with this conversation.
The translation that started it all was one that I did for something I wrote myself. Being short of time, I put the text on google translator and just amended the results. I think the outcome was pretty decent, even if surely a bit odd.
Then came Tented's answer and the two videos there. I admit that I am a pain in the ass, and therefore confess that I did not like the first one, while I enjoyed the second, even if some things there touched questions that intrigued me for so long regarding translation.
The first video, a lecture of Gayatri Spivak (who I did not know before) rubs me in a lot of ways I don't like. Obviously she has a great culture, has a lot of interesting things to say, and strikes me as probably being a very nice person. A chat with her would be a very pleasing and teaching experience. However, she has an academic style which I really, really don't like. It is something that I personally call the "French style", maybe in an unfair way, just because I associate it a few specific contemporary French authors. That "style" consists of basically to navigate across all possible fields of knowledge making extremely far-reaching statements that use very broad and abstract concepts. One example quote from the video, among many, (not that much abstract as others, but navigating through a lot of fields) is this:
"My second example comes from contented globality, were the narratives of post-coloniality persists, but are not predominant. Here the claim to constitutionality is so undone by pre-colonial structures of corruption and domination, combined with the absolute technological superiority of the digital that our own resistant motives just would not suffice."
Of course, there is a context to that, which I am omitting. But still... remember that the theme here is translation. The impression I have is that some authors want to transmit so much in so little time, and they have this feeling that they can grasp so many connections, that they get completely lost when they try to communicate all that (the honest ones. Others simply hide behind obscurity). The end result is a speech that can mean virtually anything.
One needs only a few minutes of the video to realize that the speaker's subject goes far beyond the actual activity of translation (sorry for the cacophony). This is not a bad thing in itself, for sure. But... given that even if you try to restrain yourself to the actual thing, translation is still quite a complex thing in so many ways, I can't help but feel that we are very much running away from the tough questions by doing that. Not that the questions raised here are easy to answer themselves...
The second video is much more about translation itself, and it was very, very, interesting and informative to me. I strongly suggest anyone interested in literature to watch it. But still (I told you that I am a pain in the ass), there is something there that pinches me. I surely give all the value in the world for the work of a translator. It is extremely difficult -- even utterly impossible in some cases -- and extremely relevant. I spent my life reading translated books, which I loved, and I am forever indebted to all the translators. But one thing is to give credit to the translator, other is to confuse its role with the one of the author. I get the ultimate impossibility of the perfect translation, but there is this movement that calls translation a "transcreation" or something on those lines that I really think that goes to far. I even read some works where you can see the "hand" of the translator, he is visibly pushing for the way he reads the book he is translating. I am certainly not saying that Edith Grossman (the translator interviewed in the second video) is someone who goes that far, but it seems to have a touch of a concession to that approach on her views. Or maybe I am just traumatized.
One very interesting discussion in this video is "which way" should the translation go. The question is, should the translator translate foreign works in to his mother tongue, or vice versa? Grossman's opinion is the that the translator should translate to her mother tongue. She makes a very interesting point, but it is a tough question for which I could see arguments for the opposite view as well.
Anyway, thanks once more Tented for the references.